Inscrivez- vous au sommaire électronique
Recevez à chaque sortie d'exercer, le sommaire de la revue.
Rubrique: SOINS
Auteurs: Amarendei-stavila R, Mahut S, Sixou P, Jami A.
Citer cet article: Amarendei-stavila R, Mahut S, Sixou P, Jami A. Le patient, le médecin et la confiance : traduction, adaptation culturelle et validation de l’échelle de confiance de Wake Forest. exercer 2021;176:359-64.
Lien URL: https://www.exercer.fr/full_article/1781
Introduction. La confiance est essentielle à la relation médecin-malade. Compte tenu de son impact sur la prise en charge des patients, et en l’absence d’outil validé en français pour pouvoir l’évaluer, il était justifié de traduire, d’adapter à la culture française et de valider une échelle anglo-saxonne existante. L’échelle de Wake Forest a été choisie car c’est une échelle de référence.
Objectifs. Traduire et valider en français l’échelle de Wake Forest.
Méthode. Pour la traduction et l’adaptation culturelle, les étapes ont été incluses : la préparation, la traduction de l’échelle en français, l’harmonisation des trois traductions par quatre traducteurs (première commission), la rétrotraduction, l’analyse de la rétrotraduction et l’harmonisation (deuxième commission), l’application du prétest, l’élaboration de la version définitive du test (troisième commission). La validation a été réalisée sur 100 patients consultant en cabinet de médecine générale : la qualité des items et l’a de Cronbach ont été analysés. Dans un second temps, l’analyse de la fidélité temporelle a été effectuée par la réalisation d’un test-retest.
Résultats. Les difficultés rencontrées pour l’analyse et la traduction des différents items étaient hétérogènes et ont été résolues au cours des commissions. À la fin du processus et après relecture, la version finale de l’échelle de Wake Forest a été proposée. L’analyse de la qualité des items a été satisfaisante. Le coefficient a de Cronbach était à 0,89. Le test-retest était stable dans le temps.
Conclusion. La traduction a été menée à bien. Aucun outil de mesure de la confiance n’avait encore été construit en France. La qualité de l’échelle produite était comparable aux traductions réalisées en Chine et aux Pays-Bas ainsi qu’à des travaux de traduction réalisés dans d’autres domaines. La procédure de traduction qui a été utilisée a été rigoureuse et a suivi de manière exhaustive les recommandations disponibles. Les traducteurs, même s’ils étaient bilingues, n’étaient pas des professionnels de la traduction. Ce travail permet de disposer, en France, d’un instrument pour évaluer la confiance des patients en leur médecin.
Introduction. Trust is at the center of the doctor-patient relationship. Taking into consideration its impact in patient care and the absence of a validated tool in French that is able to assess it, it was justified to realize the translation and cultural adaptation of an existing Anglo-Saxone scale. The Wake Forest scale was chosen because it was a reference tool.
Objectives. To translate and validate in French the Wake Forest scale.
Method. For the translation and cultural adaptation the following stages
were performed : preparation, translation of the scale into French, harmonization of the three translations by four translators (first committee), reverse translation, analysis of the retro-translation and the harmonization (second committee), pre-test, development of the final version of the test (third committee). The validation was carried out on 100 patients consulting in a primary care practice: the quality of the items and the Cronbach a were analyzed. In a second time, the time fidelity was analysed by carrying out a test-retest.
Results. The difficulties encountered in analyzing and translating the different items were variable and were resolved during the committees. At the end of the process and after the proofreading, the final version of the Wake Forest scale was proposed. This version of the test was validated on 100 patients. The analysis of the quality of the items was satisfactory. The a of Cronbach’s was at 0.89. The test-retest was stable in time.
Conclusion. No confidence measurement tool has ever been made in France. The proposed scale was compared to translations carried out in China and the Netherlands as well as to translation work carried out in other fields. The translation procedure was rigorous and followed exhaustively the recommendations available. The translators, even if they
were bilingual, were not professionals. This work provides an instrument in France that is able to assess patients’ confidence in their doctor.